loading...
کلاس ما|دانشجویان زبان و ادبیات عرب دانشگاه تهران ورودی 1387
آخرین ارسال های انجمن
admin بازدید : 3422 دوشنبه 01 مهر 1392 نظرات (1)

توفیق نصاري

المصدر : موقع بروال
توجد الکثير من المفردات و العبارات التي نتحدث بها کل يوم  لکننا لانعرف من أين اتت و کيف دخلت و هل هي عربية أم أجنبيّة . في هذه السطور نريد أن نقدم تخريجاتنا لبعض المفردات الشائعة في اللهجة الأهوازية  التي لم نر لأکثرها ذکراً في معاجم اللغة  العربية .

إمشي :

کلمة شائعة في عبادان و المحمرة و الفلاحية و هي تطلق علی مُبيد الحَشرات .و الإمشي هي مادة  تُستخرج من النفط  و کانت تستخدم لإبادة الحشرات و الکلمة من اللغة الإنجليزية : imshi

برطيل :
لفظ عاميّ  يطلق علی الرشوة  . و في اللغة يعنی الحجر . و يقال ان اصلهُ ان رجلا وعد آخر بحجر اذا قضی حاجته فلما قضاها أتاه بحجر ثم قيل لکل رشوة  .


بنت النوخذه :
تسمية تطلق علی ضرب من الأسماک البحريّة و اللفظ مستعمل عند البحارة في عبادان و الفلاحية .و اطلق عليها هذا الإسم لكونها جميلة الشكل  حيث أن زعانفها الصفراء المحمرة تبدو وكأنها فتاة قد حنت يديها ورجليها بالحناء، والجزء الأسود من رأسها كأنه شيلة عربية .

حرامي:
السارق ، يقال أن قبيلة بني حرام کانت تتهم بالخبث والتلصص فقيل في کلِّ من يسرق حَرامي  . و الله أعلم

رَجّي :

تسمية تطلق علی البطيخ الأحمر في الأهواز و العراق ، وسُمي بهذا الإسم نسبة لمدينة الرقة السورية . و کان ينقل هذا البطيخ الی العراق فسُمي في محافظات الوسط « رَگّي » و في محافظات  العراق الجنوبية و الأهواز «رجّي» لأن العامة في هذه المناطق تقلب حرف القاف جيماً فقيل : « رجي ». و الله أعلم

سباهي :
تسمية  أهوازية عراقية تطلق علی الذکور و هي بمعنی الخيّال و ليس لها تخريجة ترجعها إلی اللغة العربية و عندي انها دخلت  من الأتراک لأن جنود الأتراک کانوا يمتطون الخيول في قضاء مهماتهم . و من المفيد أن أشير إلی أن ألأتراک أخذوا اللفظ  من الفرس: " سپاهي " بمعنی جندي الجيش .

سلوگي :
هوضرب من الکلاب المعروفة و أنها منسوبة الی سلوق و هي قرية في اليمن تنسب اليها الکلاب الجياد   .


سنين الطواعين :

«سنين الطواعين » هي کناية عن الزمن الغابر و  أظن المقصود سنة 1690 ميلادي  التي وقع بها الطاعون في القبان والبصرة و  أفنا الکثير من الناس .


صوجري :

الصوجري مفردة عاميّة تطلق في مدينة القصبة علی السروال القصير الذي يلبس تحت الملابس .  و عندي  أنها من اللغة  الإنجليزية:  Soldier  أي الجندي لأن جنود الإنجليز في المنطقة كانوا يرتدون تلك السراويل .

کبکاب:
حِذاء من خشب  کانت تستخدم في القديم . بالفصحی : قبقاب  . و يقال سُميت النعل الخشبية قبقابًا ، لإنه يُحدثُ عند المشي قبقبة ، فصوت وقوع الخشب علی الأرض يحدث ما يشبه لفظ : قب قب ، فسمي به .
 

المصادر :
 

1 - معجم الأغلاط اللغوية المعاصرة لمحمد العدناني
2 – شفاء الغليل للإمام شهاب الدين أحمد الخفاجي

ارسال نظر برای این مطلب
این نظر توسط lpln در تاریخ 1393/09/17 و 14:55 دقیقه ارسال شده است

خوب بود...


کد امنیتی رفرش
اطلاعات کاربری
  • فراموشی رمز عبور؟
  • آمار سایت
  • کل مطالب : 210
  • کل نظرات : 89
  • افراد آنلاین : 5
  • تعداد اعضا : 1698
  • آی پی امروز : 40
  • آی پی دیروز : 129
  • بازدید امروز : 68
  • باردید دیروز : 347
  • گوگل امروز : 0
  • گوگل دیروز : 14
  • بازدید هفته : 3,963
  • بازدید ماه : 6,546
  • بازدید سال : 29,778
  • بازدید کلی : 1,190,161
  • اخبار و پیام فوری
    سؤالات خود را در انجمن مطرح کنید
    کانال آموزش زبان عربی
    تبیلغات متنی